viernes, 6 de febrero de 2009

Watasi wa Alfuredo?

¿Cómo se pronuncia Alfredo en Japonés? Ni idea. Aun no se lo suficiente para imaginármelo.

Sin embargo ver anime en versión original y alguna que otra visita a convenciones para otakus han incrementado mis conocimientos de rômaji, la lengua intermedia con la que aprenden japonés los extranjeros de lenguas derivadas del latin. Plonunciada de folma muy similal al castellano. Con poquitas difelencias. Una "o" acentuada, o el fonema "ou" suele pronunciarse simplemente como una "o" más larga que el resto de oes. La "u" a veces no se plonuncia. Nunca la he oido pronunciar en las terminaciones. Y las erres y eles... en fin... todos hemos escuchado a algun japonés decil "el pelo de san loque no tiene labo". :) Suele dar lo mismo erre que ele.

El japonés se compone principalmente de kanjis. Que son los símbolos de origen chino que según su disposición tienen un significado y pronunciación distintos.

Podeis ver una lista de kanjis aquí. Ningún japonés normal se los aprende todos a lo largo de su vida. Son miles y miles. Los más ilustrados pueden llegar a aprender una buena parte de ellos.

Cada kanji se pronuncia con una o varias sílabas. A veces se leen igual pero se escriben de forma diferente y significan cosas distintas y lo curioso es que un mismo kanji puede pronunciarse diferente si le sigue otro kanji (no se si en todas las ocasiones o en algunas concretas). He olvidado como se llama esta norma gramatical.

Por lo general se escribían de arriba a abajo. Aunque los medios modernos lo hacen al estilo occidental. De izquierda a derecha (como el español). Pero aun hoy en día se escribe de esa forma en algunas publicaciones leyéndo los distintos párrafos desde la derecha a la izquierda. Los mangas se disponen de esa manera e incluyen también otra forma de escritura en algunas viñetas de dibujos: El kana.

El kana son realmente dos (creo) formas de escritura genéricas con las que se conoce al Hiragana y al Katakana.

El Hiragana es el silabario básico japonés. Los trazos son genuinos de Japón y son mucho más simples que la escritura en Kanjis. Se usan fundamentalmente por párvulos y estudiantes de primaria; Y para pronunciar palabras extranjeras en ocasiones de forma muy gulaciosa. Y para onomatopeyas. También es útil como paso intermedio entre el rômaji y la escritura en kanji.

El Katakana es prácticamente igual al hiragana pero tiene una grafía más cuadrada, utilizada solamente para exclamaciones, tarjetas de visita de empresa y similar. Es un modo de resaltar un texto o una marca comercial. Como si usaramos todo en mayúsculas o en negrita.

Ahora enumeraré algunas palabras que voy aprendiendo con las que no lograría ni la hora, ni arigato, en Japón. Pero por la frecuencia que lo escucho tienen su interés desde un país tan lejano. Y no está mal ir practicando.

Si viajamos a Japón solo encontraremos textos en romaji en muy pocos sitios. Ya que solo está destinado a extranjeros y los propios japoneses no están acostumbrados a ese tipo de escritura y su traducción.


Por supuesto Japón es muy grande y las palabras no se pronuncian exactamente igual en todas partes. Hay dialectos. En lugares como Tokio suelen dar más importancia a las consonantes y en Osaka, al sur de Japón, las palabras suenan de forma más melodiosa, pronunciando más las vocales.

El vocabulario del silabario sigue este orden: aiueo, en lugar de "aeiou".

* Rômaji - Traducción

* Ai - Amor
* Konnichiua - Hola
* Moshi moshi - Díga (al contestar el teléfono)
* Ohaio - Buenos días
* Onegai - Por favor
* Itadakimasu - Gracias por la comida (antes de empezar a comer en confianza)
* Tadaima - Ya he llegado
* Okaerinasai - Bienvenido (a casa, al trabajo o a los vecinos)
* Ittekimasu - Me voy!
* Itterasshai - Que te vaya bien (respuesta a lo anterior del que se queda).
* Ojamasuru (cortés) / ojamashimasu - Siento interrumpir! (Al entrar en casa ajena)
* Ojamashimashita - Siento haber interrumpido! (Al irse de casa ajena) (el "-mashita" final cambia el tiempo del verbo a forma pasada)
* Demo - Pero (No sirve de mucho sin saber formar frases complejas -o sencillas- PERO se dice mucho ;))
* Gomenasai - Lo siento.
* Hai - Sí
* Iie - No. (Casi nunca lo escuchareis en Japón. Antes de decirlo saldrán corriendo. :))
* Icchi, ni, san, shi, go - Uno, dos, tres, cuatro, cinco.
* Ichigo - Fresa (o 15)
* Ichigo icchie - Ocasión irrepetible / una vez en la vida.
* Sakuranbo - Cereza
* Biru - Cerveza (Ya pueden ir los borrachufos a Japón)
* Otoko - Chico
* Onanoko - Chica
* Shonen - joven
* Shojo - "jovena" :)
* Onesan - Hermana. (Se refiere a una mayor que tú. Tambien se usa como terminación y con sentido figurado)
* Onisan / Onichan / Anisan - Hermano (Varía según sea ajeno, propio, o presentado.)
* Domo arigato - Te doy gracias.
* Kero kero / Pyoko pyoko - Croac, croac! (no se seguro, según Code geass o Getsumen to heiki Mina)
* Sayonara - Adios.
* Ya ta - Lo logré. (Como dicé Hiro Nakamura ;))

Terminaciones en los nombres:
-chan (a los niños pequeños y al dirigirse éstos entre sí. Y a chicas.)
-san (como la preposición Don. Solo que en Japón su uso es muy frecuente.)
-senpai (Superior. Colega con más experiencia)
-kōhai (Aprendiz. Colega menos experto. Compañero de colegio que va a un curso inferior)
-sama (Como la preposición Honorable o Su excelencia. Para honrar a señoras y gente de la aristocracia)
-sensei (Significa Profesor. Y también se usa como Doctor o Médico.)

Algunas webs de interés si te atrae la cultura japonesa, que también he consultado para escribir esto:

* Kirainet - Un geek en Japón (20.000 visitas diarias no pueden equivocarse.... Con mi ayuda ya serán 20.003 ó 20.004 ;))
* Kanji dictionary
* Japanse Language
* Mini japanese lesson
* Onomatopeyas (incluye japonés)

Se ampliará. つづく
En comentarios o en otros aportes.

2 comentarios:

  1. ¡Cerca!
    Según está página mi nombre se pronunciaría en japones: Arufuredo Jeje

    Tu nombre en japonés:
    www.rcs.k12.va.us/csjh/japanesename.htm

    ResponderEliminar
  2. Ey! Además es Watashi, no watasi.

    Y prefiero ser fiel en la transliteración rōmaji. De modo que en vez de "wa" yo pondría "ha".

    Y el verbo? ¿Dónde está el verbo? Es muy importante y va al final de la frase.

    El título debería quedar así:

    Watashi ha arufureddo desu

    O lo que es lo mismo:
    私はアルフレッドです。

    Al menos he progresado algo en un año. :)

    Aunque si los japoneses tardan 9 años en aprender a leer y escribir "así asá". Creo que yo tardaré 20. Con un poco de calma. :-/

    ResponderEliminar

Comentarios de humanos, bienvenidos.