Mostrando entradas con la etiqueta idiomas. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta idiomas. Mostrar todas las entradas

lunes, 24 de agosto de 2015

FreddyJP15 - Día 12 - El corazón de Tokio

24 de agosto de 2015. Este día visité alguno de los lugares más emblemáticos del barrio de Shinjuku. No muchos; Que tampoco soy Bolt.

Ya pasé por el barrio en una ocasión de mi primer viaje de 2011; Donde sólo aproveché para comer en un buffet libre de pasteles "Sweets paradise".

En esta zona se encuentra el ayuntamiento metropolitano que gestiona además de los 23 barrios especiales, que administrativamente son ciudades por sí mismas (cada uno con su propio alcalde 区長 electo, y diversos famosos barrios), las 30 poblaciones del resto de la prefectura, conocidas como el Oeste de Tokio, que se fusionó con la ciudad en torno a 1943; haciéndose llamar 東京都 (tōkyō-to "Area metropolitana de Tokio").

En el Oeste de Tokio están poblaciones como Mitaka, hogar del museo Ghibli. O Machida, origen de un personaje de la serie de manga y anime "Super Gals"; del cuál se rien las gals de Shibuya, pues no consideran Machida parte de Tokio. Y es que llegar de Machida al centro de Tokio puede costar facilmente tres cuartos de hora en los transportes más veloces.

También forma parte de Tokio del Oeste el pueblo de Okutama, la zona más alejada y rural. Que carece de trenes tan rápidos como el shinkansen; Lo que resulta en la paradoja de que recorrer los 75 Km. hasta el centro de Tokio cueste 2 horas, al menos; con entre 1 y 3 transbordos de tren; según el horario y linea (y precio) escogido. Más tiempo que llegar a Nagoya, a 366 Km; Que, en Shinkansen, cuesta 100 minutos llegar desde la estación de Tokio. Por este motivo las autoridades de Okutama ofrecen viviendas, transporte escolar y otros incentivos gratis en el lugar a individuos o familias que estén dispuestas a vivir (y pagar impuestos un mínimo de 15 años) en aquel lugar perdido de "Tokio" (bastante alejado del mundanal ruido de la ciudad).


Dejando la "Wikipedia" al margen, sigo con mi relato.

Lo primero que quise visitar fue la parte del parque mostrada en la película de Makoto Shinkai "Koto no ha no niwa" (El jardín de las palabras). El Shinjuku Gyoen. Pero cuando se hace turismo hay que prestar especial atención a los lunes y mirar bien horarios de lugares a visitar. Esa suele ser la fecha elegida de cierre de museos y lugares públicos como este parque.

Así que me di de bruces con la puerta. No obstante pude ver aquella verja que sale en la película donde el protagonista paga para entrar cada vez que va.

Ese día no llovía (para los que conozcan el argumento de la película), así que me vino bien posponer la visita.

De modo que me dirigí a mi segundo objetivo de Shinjuku que era por supuesto el ayuntamiento. Un edificio muy peculiar. Terminado de construir en 1991. Con estilo de circuito integrado de microchips; coronado por dos inmensas torres de rascacielos; Cuya azotea está a más de 240 metros de altura.

Son muchas las obras de ficción que muestran esta "catedral" del mundo moderno. Pero, este día, mi principal referencia era "Zankyō no Terror". Un anime donde los protagonistas vuelan por los aires el ayuntamiento como acto reivindicativo. Eso sí; eran "maja" gente porque no querían que hubiera vícitmas mortales. Jeje. ¡Cómo me suena eso!

Pude ver muchos rincones del edificio y calles cercanas que aparecen en el anime.

El lugar seguía en pie, y ningún monstruo marino radioactivo de 110 metros se había cebado con el lugar, tampoco.

El ayuntamiento es un lugar enorme. Y es fácil perderse. Contando todas sus plantas, tiene unos 197 Km². Casi practicamente toda la superficie de mi ciudad natal (que no es particularmente pequeña, en extensión -contando campos aledaños administrados por el municipio-: 215 K).

El mirador puede visitarse gratuitamente. Pasando controles de seguridad pertinentes; estilo aeropuerto; antes de tomar el ascensor. No vaya a pasar lo de la ficción.

Este lunes también estaba cerrado el observatorio de una de las dos torres, la torre norte. Pero se podía visitar la torre sur. Donde encontré una exposición sobre cine hecho en Tokio. Perfecto.

Había fotos y notas de producción, carteles, atrezzo, maniquís, figuras, vestuario y maquetas e incluso estudios con decorado completos de distintas producciones de cine y TV de ficción hechas en la ciudad. Entre las que se encontraba un apartado dedicado a Patlabor (Next Generation) 2014 y 2015, de "acción real" dirigido por Mamoru Oshii; que también dirigió los anime de finales de los 80s, y principios de los 90s.

Ga☆pa y yo (o viceversa)
Además, había un taller de maquillaje donde podías ser "reconfigurado" con algunas prótesis carnavalescas gratuitamente.

Pero lo importante era ver las vistas. El mirador permite ver la ciudad más grande del mundo desde sus tripas. Y disfruté mucho de esas vistas, haciendo fotos y vídeos sin parar; de cada rincón, como la torre Sky Tree, el jardín nacional Shinjuku Gyoen con el rascacielos NTT Docomo, y la torre Mori de Roppongi en una sóla foto. O el parque Yoyogi. Y todos los alrededores de Shinjuku en detalle.

La visita siguió un poco más viendo curiosidades de las producciones de cine y video; y haciendo fotos de algunos simpáticos bichejos. Como la 亀ギター (kame-gitā - Guitarra-tortuga) de una película de fantasía romántica llamada "Love & Peace". O una serie de yōkai usados en anuncios de TV y otras producciones.
Encontré unos folletos que impulsaban a rodar cortometrajes en Tokio. Incluso estaban traducidos a español.

En la planta del observatorio había una cafetería y tienda pero ya sólo me entretuve para ir al baño; y salí para ver más sitios de Shinjuku.

Antes de parar a comer en un restaurante de estilo italiano que encontré llamado "Al dentē" あるでん亭、retraté el famoso semáforo circular de Shinjuku y el letrero "LOVE" que también existe en otras ciudades como Nueva York. Y que hemos podido ver en el dorama (serie de acción real) "Densha Otoko".


También durante ese paseo vi un camión anunciando "Candy Crush Soda". No tendría nada de particular de no ser porque llamaba bastante la atención que las fotos eran todo "okamas" o travestis que, alguno de ellos, a ojos no entrenados podían despistar. (no fue mi caso)

Después de comer visité un Animate de Shinjuku. La tienda estaba empapelada completamente de Junjō Romántica; un manga "Boy Love".
Desde la entrada en el primer piso; Hasta el mismo ascensor; cuyas cuatro paredes y el techo tenía promoción de manga para "chicas retorcidas" (fujoshi); En más de una planta. Y para mí que cuando visité en 2011 el Animate de Ikebukuro no vi tanto fujoshismo. De todos modos pasé bastante rato mirando la planta de merchandising. Y mirando qué había en todas las plantas de manga y de anime.

Yokais en la expo del ayuntamiento de Tokio
Finalmente acabé mi periplo visitando Kinokuniya. Una de las cadenas de librerías más importantes (la más) de Japón. Y busqué la planta de idiomas; para adquirir el segundo libro de Minna no nihongo (2ª edición) y su contraparte de libro de traducción y gramática en español, que tocaba empezarlo dentro de poco.

Esa planta era la última del edificio. La 8ª. No la 3ª, o la 4ª, no. La 8F. Así que subí 7 plantas y como no vi ascensor al entrar lo hice por unas escaleras bastante altas, para el standard en los comercios tokiotas, que me recordaron mi periplo de 5 días atrás subiendo el Monte Fuji mientras alcanzaba esa cima.

Decorado expuesto en el ayuntamiento
La sección era fantástica había bastantes libros para aprender japonés y otros idiomas. Y de kanji. Vi uno llamado "Kanji in context" que me pareció especialmente atractivo si no hubiera empezado ya con otro, para aprender bien todos los kanji de uso común.

Me costó un poco encontrar el "Minna no nihongo 初級 II". Pero finalmente lo encontré y lo compré en la caja de la planta.

La ventaja de comprar los libros en esta tienda es que no salen tan caros como comprarlos fuera de Japón.

Como anécdota, un amigo me había encargado un libro raro, y antiguo, sobre una hija de yakuza así que pregunté por él; pero estaba descatalogado. Quise preguntar si se podía encargar o podría encontrarlo en otro sitio (en la cadena más importante de libros) y para explicarme que no, la dependienta me hizo mirar en el ordenador de caja una web a la que se conectó para traducir a español. Algo que no habría hecho si no acabase de comprar el libro de traducción a español del "Minna no nihongo"; sin decirle que yo era español; claro. Y creo que sólo me fijé en lo que ella había escrito en japonés para entenderlo. Jeje.

Y se acabó Shinjuku por hoy. Volví al hotel en Ikebukuro y busqué en el móvil algún sitio cercano donde cenar. Tuve una buena idea, aunque no sabía que tan buena, hasta que llegué al lugar. Un sushi-bar muy auténtico. Pequeño pero lleno de gente, que además tenía una promoción:

Un camarero junto a los clientes daba ordenes al cocinero que servía los platillos. Cuando tuve que elegir el primero pregunté おすすめは? (Osusume wa - ¿Qué me recomienda?) y me contó que podía comer ōtoro. (El lomo del atún. La parte mejor de lo mejor cuando está fresco.) Mis ojos debieron hablar por mí, porque yo quería preguntar incrédulo si "¿había?" "-Arimasuka", pero de mi lengua creo que salió algo no muy distinto de -"guachimaska!?"... :D A lo que el camarero reaccionó solicitando un platillo para mí.

La pega es que sólo daban un platillo por cliente, a precio de 125 yen por persona. El platillo de chūtoro (lo segundo mejor del lomo del atún), y que también comí ese día, estaba a 400 yen.

Resulta que en 2011 me quedé sin probar ōtoro porque ya no quedaba cuando probé el sushi en un lugar cercano a la estación de Kanda. Pero en esta noche probé ōtoro y también sushi de anguila (unagi). Que también tenía pendiente de probar; Y me habría venido bien para tener energías para el descenso del Fuji. O subir la librería Kinokuniya. :D

En total gasté unos 8 € al cambio en esa cena y me fui satisfecho de vuelta al hotel, a ver un poco de anime en el canal Tokyo MX y a dormir.

Más fotos de todo el viaje en el álbum Flickr: Japan Trip 2015.

lunes, 22 de julio de 2013

Desvirtualizando a @karawapo

Hace 2 años, concrétamente el 24 de octubre de 2011, pasé por Fukuoka a mitad de mi primer y, por ahora, único viaje por Japón.

Me recomendaron tener algún contacto en el país aunque viajase solo y el que más estuvo pendiente durante los días que anduve por Japón y más me ayudó en momentos de duda fue Alejandro. Nunca podré mostrarle suficiente gratitud. B} Alias @karawapo en Twitter. Y que acaba de superar los 50.000 tweets y 5.000 seguidores. No sé a qué esperáis para seguirle también si os interesa Japón, el retro, MTG, o los chiptunes.

Para el día que fui a Fukuoka, Ale me recomendó visitar algunos lugares de las proximidades ya que él tenía la mañana ocupada; y yo tenía que irme pronto a dormir para darme un buen madrugón al día siguiente. Pero aprovechamos las pocas horas que disponíamos por la tarde para... bueno... hacer el friki.

Nos encontramos en Tenjin, el centro de Fukuoka, comimos rāmen y gyoza. Recuerdo que Ale se puso extra de ajo para prevenir que tenía algún vecino acatarrado.

Probé por primera vez a cantar en un KARAOKE de Fukuoka, en Japón, y, por supuesto, en japonés.
Sin saber, por entonces, más que los silabarios y apenas frases sueltas en japonés para salir de algún apuro.

Aunque no está grabada en el vídeo que presento a continuación, terminamos la sesión de Karaoke con el clásico de "Mazinger Z" original en 日本語.
También cayeron canciones como "Last Moment" (del videojuego de MaiHiME) que tengo en mi colección de canciones del juego DDR #Stepmania.

Ale, más curtido en JPop y JRock que yo, se puso también canciones, que luego he escuchado parodiadas en Lucky Star, de animes clásicos como "El puño de la estrella del norte".

Había dos karaoke juntos y Ale estuvo averiguando los precios con alguien que repartía folletos de uno de los dos. Y al final entramos en el otro, muy a nuestro pesar. Elegimos el más económico y con "buffet libre" de bebida.

Se reserva una habitación por tiempo limitado y te avisan 5 ó 10 minutos antes por teléfono para que vayas terminando.

El sistema tiene unos mandos inalámbricos que se manejan con una pantalla táctil y estilete. Ahí aparece un inmenso catálogo de canciones, generalmente en japonés. Y, mientras uno canta, el siguiente escoge lo que quiere cantar después.

Además otros controles permiten cambiar el tono y la velocidad. Y al terminar te dicen la calorías que se estima has quemado cantando la canción.

Después del karaoke fuimos a un "Taito GAME Station" donde vi las máquinas de bailar DDR más baratas de Japón. Pues, si no recuerdo mal, con 100 yenes podíamos jugar dos personas; Y no recuerdo ya si más de una partida de varias rondas. Pensaba que sería 100 yen por persona y al echar más monedas no sé la de partidas que terminamos jugando.

Era al menos la mitad de barato que lo visto una semana antes en Ikebukuro (Tokio); Que a su vez se supone era más barato que los salones de Akihabara (Tokio).

No lo hicimos mal, aunque Ale tenía miedo al principio por si nos descalificaban y perdíamos los créditos para jugar. Las canciones me parecieron bastante más fáciles de bailar que las que suelo jugar en casa. Incluso creo que vimos una versión "light" (no muy difícil) del endemoniado tema "Max 300". Pero nosotros eramos unos aficionados junto a los que estaban jugando al lado. Que le daban una caña impresionante. (no salen en el vídeo).

Después caminamos hacia el "Mandarake". Aprendí de Ale a ojear los lomos de los manga para localizar más rápidamente aquellos que te pueden interesar. Y con su ayuda me traje un buen taco de manga en japonés para comenzar mi colección. Aunque, 5 días después, tripliqué(al menos) la colección comprando más en los Mandarake de Nakano Broadway (Tokio) aplicando el método aprendido. Y preguntando, cuando todo falla. :)

En el Mandarake vimos por supuesto manga, pero también figuras como la nueva, por entonces, Mirai Suenaga de Figma y otras que estuvieron tentándonos de adquirir. También se me quedó clavado en la retina un respingón oshiri de Madoka Magica en la zona de dōjinshis. Ehem! No daré más detalles.

Y tras salir de un paraíso friki como el Mandarake. Cenamos de fast-food y nos despedimos hasta la próxima.

Yo me fui a dormir cerca de la estación del Shinkansen en Hakata. Hakata es como un barrio de Fukuoka donde está la estación de tren bala; Vendría a ser el equivalete a Atocha en Madrid. Fui a un hotel "cápsula" que no era del todo cápsula, si no más bien litera, o cabina. De hecho se llamaba "Cabin Hotel Hakata Ekimae". Por sólo 2500 yen la noche. (25€ al cambio de entonces. Ahora el euro vale un poco más, así que saldría más barato aún.)

Cometí el primer error de mi viaje entrando en un sitio que no se debe con los zapatos puestos. Había un cartelito en la entrada en el suelo pero como estaba en japonés.... ahem! Mea culpa, mea culpa.

-Shoes, Shoes!- Me decía el recepcionista. Solventado el asunto. Aseo y a dormir.

Aquí va el vídeo-resumen de aquel día. He agregado textos en japonés para que parezca más 「カッコイイ」 pero mi nivel todavía no está muy a la altura. Esperar algún que otro gazapo.


jueves, 4 de julio de 2013

A saco con los kanji

Prólogo:

Anki es un famoso programa que ayuda a memorizar cualquier materia con una técnica de repaso espaciado. Básicamente ayuda a memorizar cosas más deprisa que medios convencionales. Ya que se gana tiempo al repasar más a menudo sólo aquellas cosas que olvidas con más frecuencia, dejando para más tarde lo que olvidas menos.

La memoria funciona de tal forma que cuando aprendes algo empiezas a olvidarlo; pero si justo antes de olvidarlo del todo lo vuelves a repasar tarda más en olvidarse, y si antes de olvidarlo de nuevo lo repasas y vuelves a repasar con este sistema, como unas 10 veces, es muy probable que ya no lo olvides nunca.

Actualmente tras un curso de octubre a junio, con clases semanales casi particulares de japonés con el libro de texto みんなの日本語, estoy de "vacaciones" y toca repasar lo aprendido. Además tras varias "paradas técnicas" estoy siguiendo con constancia el libro del Dr. Heisig, Marc Bernabé y Verónica Calafell "Kanji para Recordar 1" donde se puede lograr perder el miedo a los kanji y se aprende a reconocerlos de forma imaginativa.

Desde mayo llevo un buen ritmo el aprendizaje de los temidos jōyō kanji, o letras chinas de uso general en japonés, incluyendo el suplemento. Cada día aprendo 10 nuevos kanji y los agrego(¿cómo? más abajo lo explico.) a mi mazo de repaso en Anki.

Hay 2 formas de usar Anki para aprender idiomas: Lo que llaman el modo "Reconocimiento" y el modo "Producción".

El Reconocimiento consiste en ver algo en el idioma que estás aprendiendo, tratar de adivinar la traducción a tu idioma y ver si has acertado en el reverso de la nota (carta o flashcard) que se genera con Anki.

Heisig recomienda la segunda forma de usar Anki, que quizás es más dura al comienzo pero doy fe de que es mucho mejor. Aunque combinar un poco ambas técnicas no puede hacer daño cuando ya has madurado bastante el repaso.

El modo Producción con "Kanji para recordar", consiste en adivinar como es el dibujo del kanji viendo primero la "palabra clave" en tu idioma. Ya que lo que se aprende con Kpr1 no son exactamente traducciones a tu idioma sino una interpretación del significado más común para un kanji (que puede tener varios significados) o incluso algo totalmente inventado, que no tenga que ver con su significado habitual, y que puede venir bien para recordarlo y asociarlo como componente en otros kanji. Al tiempo que aprendes a dibujarlo con tu propia mano en el orden correcto de los trazos lo que también te ayuda a recordarlo con otro tipo de memoria; que no sea un simple reconoce, repite, y repasa.

ANKI:

Con el tiempo he ido aprendiendo de las muchas ventajas que tiene Anki. Aunque aún habrá cosas que no controlo.

Su principal ventaja es que puedes usarlo en el smartphone, tablet, el ordenador en cualquier sitio con acceso a la web ankiweb. Y sincronizar tu progreso en los distintos dispositivos.

Poco a poco le he ido sacando bastante partido.

Lo ideal para aprender algo con Anki es hacerse uno mismo el mazo conforme va aprendiendo lo que sea. Aquí tenéis un vídeo tutorial básico que hice sobre cómo hacer y actualizar un mazo.



Para los Kanji se pueden encontrar mazos compartidos de muchos métodos diferentes. Incluyendo el de Kanji para Recordar. Pero, como ya he dicho, es mejor hacerse uno el mazo conforme va aprendiendo, en el caso de este es más importante porque con el método de Heisig deben aprenderse en cierto orden y Anki sólo debe usarse para repasar los aprendidos.

Los mazos que he encontrado en castellano no incluyen los 196 nuevos kanji que le faltan a KpR1 desde la reforma de los jōyō kanji de 2010.

Me lié la manta a la cabeza y los adapté con ayuda del proyecto diccionario Kanjidic2 que es un texto en forma de "base de datos" XML que incluye kanjis, traducciones en distintos idiomas, número de trazos y distintos códigos de indices incluyendo los Heisig.

También requerí algún mazo en inglés y los fui adaptando más o menos.

Encontré algún término cambiado que se había corregido en KpR como "castigar" por "reprimenda" así que los arreglé. Pero puede haber alguna incosistencia más respecto al libro y suplemento.

Aún así la última edición a la venta todavía tiene alguna errata y seguramente cambiará el índice respecto a la futura edición que incluya el suplemento.

Un problema que me encuentro a menudo es que algunos kanji de los recientemente aprobados han cambiado de forma y casi siempre usan el mismo código Unicode lo que hace que no se vean como deben verse.

Por ahora el tipo de letra que yo conozco que más se acerca a tener todos bien es una fuente ttf llamada "Hiragino Mincho Pro" (enlaces abajo).

Para repasar el orden de los trazos es muy importante disponer del tipo de letra KanjiStrokeOrder (abajo enlace).

Sin embargo para que funcione en el móvil (uso Android, con Ankidroid) el archivo debe introducirse en la aplicación de escritorio (Windows, Linux, Mac) en la carpeta del usuario en la raiz de la carpeta de archivos multimedia compartida conocida como "collection.media/" (~/Anki/Usuario/collection.media/_KanjiStrokeOrders.ttf en linux, o algo parecido)

Además, según la plataforma es posible que haya que poner un guión bajo delante y corregir la plantilla de las tarjetas para que haga referencia a esa fuente para mostrar los kanji. Tal que así, en el apartado Estilo de los "Tipos de Tarjeta":

@font-face {
font-family: MiKanjiStrokeOrders;
font-style: normal;
font-weight: normal;
src: url('_KanjiStrokeOrders.ttf') format('truetype');
}

.jp {
font-family: miKanjiStrokeOrders;
}


.mobile .jp {
font-family: miKanjiStrokeOrders;
}

.mac .jp {
font-family: KanjiStrokeOrders;
}

.win .jp {
font-family: KanjiStrokeOrders;
}

.linux .jp {
font-family: KanjiStrokeOrders;
}




De este modo al sincronizar el contenido multimedia en el móvil se puede ver el tipo de letra con la fuente mostrando el orden de los trazos. Aunque ojo con el wifi/3G porque lo font ocupa unos 18MB.

En ocasiones me ha fallado al principio no mostrándose el kanji con la nueva font en el móvil. Pero se soluciona dándole a editar una nota y al grabarla o cancelar se ven todas ya.

El problema con los kanji que han cambiado de forma tiene más difícil solución. Este por ejemplo ahora tiene un trazo más:


Sólo cabe esperar a ver si se actualiza en más sitios y el autor de la fuente KanjiStrokeOrders lo actualiza también.


Hasta hace bien poco además de Anki usaba la web Kanji Koohii, donde hay una nutrida comunidad de usuarios que siguen alguna de las versiones de Kanji para Recordar en español, inglés, alemán, italiano... y comparten historias imaginativas para ayudar a la mnemotecnia. Pero existe un plugin para Anki (escritorio, mac, win, linux) que te permite importar tu progreso de la web de Kanji Koohii y hacer lo mismo que haces en esa web en el Anki, simplificando un poco el proceso cuando usas varios mazos de aprendizaje.

Todo esto no tiene ningún sentido si no sigues el libro de KpR1 pues los índices Heisig no tienen nada que ver con el orden en que están estructurados los exámenes y frecuencia de uso de los kanji. Heisig propone aprenderlos todos sin excepción. Saltándose la tediosa labor de aprender su lectura y los compuestos en principio, pero sirviendo de magníficos cimientos para enfrentarse a ello después.

Los mazos que se encuentran por Anki incluyen los kanji de los libros Kanji para Recordar 1 y "Remember the Kanji 3". Que parece ser, este tercer libro no saldrá en España, puesto que con la técnica de KpR se pueden aprender los casi 1000 de RtK3 y los cerca de 47.000 más de los kanji japoneses no tan habituales. (Por si alguien se lo pregunta aún, el libro "Kanji para Recordar II" enseña las lecturas y los compuestos de los jōyō.)


Así pues, me programé una serie de scripts que sirven para consultar las tablas de kanji jōyō y la que tiene los añadidos en 2010 y los ordena como deberían ser estudiados en el orden que propone Heisig según el suplemento.

De modo que, cuando aprendo 10 kanji, le digo el número de índice Heisig que va primero y se generan 10 (o los que quiera) en un archivo .csv que importó fácil y rápidamente en el mazo que tengo para los kanji recien aprendidos. Y que llegará a tener 2199 kanji allá por noviembre, si nada se tuerce.

Además como a partir de cierta lección los kanji sólo se ven en su forma de imprenta y a veces me confunde respecto a la forma manuscrita, para dibujarlos bien creé otro script que genera el número de hojas de 10 kanji que le pida, para tener para varios días  (con la fuente KanjiStokeOrders). Aunque por ejemplo la última lección del libro, he visto por anticipado que es preferible no disponer de esa forma para que seas tú mismo quien averigüe la forma manuscrita.


Para consultas puntuales me creé tres scripts accesibles mediante un atajo de teclado como las teclas F6, F7 y Shift+F7. Que muestran el kanji (y lo copian al clipboard para pegarlo donde quiera; muy útil para mirar un diccionario o hacer búsquedas) al que le corresponde un índice Heisig. O lo contrario, con F7, meto un kanji y me dice el índice Heisig. Y más divertido aún, personalizado y complejo, el script que arranco cuando pulso Shift-F7 me pregunta el kanji y me dice cuándo me toca estudiarlo, su palabra clave, número de trazos y una cantidad extra de información útil.



Además del mazo "Kanji Koohii" y el de mis clases basadas en Minna no nihongo, tengo un tercer mazo donde metía los que olvidaba cuando usaba la web de Kanji Koohii, porque en esa web me resultaba problemático que llegasen a acumularse kanji para reaprenderlos y nunca pulsaba que me habían resultado "olvidados / mal 1" sino que evitaba poner que habían sido "fáciles 3 (o 4 en Anki)", dejando como poco en "bien 2".


Los demás mazos los he descargado de la sección Shared Decks de Anki y sólo les hago algo de caso si tengo mucho tiempo libre. (casi nunca) Están para probar.

La versión de escritorio es necesaria para hacer labores de sincronización, estadísticas, etc más fácil. Aunque sería posible actualizar mazos y añadir flashcards (notas) desde la app móvil. Pero siempre es más fácil de automatizar todo con la versión de ordenador.


Enlaces:

Si alguien quiere importarse el mazo de 2199 kanji aquí va en formato .csv, incluyendo los campos separados por tabulación: 'kanji', 'palabra clave', 'historia' (campo vacío para añadir una historia mnemotécnica), 'número de trazos', e 'índice heisig'.


Puede haber imprecisiones, y alguna modificación mía, por ejemplo en el kanji de índice Heisig 940A pone la vieja forma del kanji en la 'palabra clave', cuya nueva forma es un código unicode diferente; tal que así: 'artículos de papelería (viejo: 箋)'.


Pero como lo ideal es crearse el mazo poco a poco: Aquí va mi script para crear un archivo CSV personalizado (casi me quedo sin cenar por adaptarlo para la Web ;))


  • Tipo de letra con kanji de estilo manuscrito con indicación del orden de los trazos: KanjiStokeOrders (última versión conocida v3.000 - 9MB comprimida en zip)
  • Tipo de letra con kanji de imprenta bastante completa. He convertido la que encontré a formato TTF que la hace compatible con Libreoffice y otros programas: Hiragino-mincho-pro-w3

Y eso es todo. Espero que sea de utilidad.
Cualquier duda preguntar e iré aclarando.

miércoles, 24 de octubre de 2012

Mi primera clase de japonés

Prólogo
No recuerdo cuando fue la última vez que fui a una clase a estudiar. Probablemente sería un taller de cine o algo parecido hace más de 15 años. Y si excluimos las materias relacionadas con mi profesión e intereses de toda la vida (tecnología, audiovisuales, comunicación, ordenadores) es probable que haya que remontarse a hace más de 20 años sin estudiar nada diferente. :-o

Así que decir que estoy oxidado en lo que se refiere a estudiar en una clase con profesores es poco. No hace tanto tiempo que he impartido charlas, conferencias o cursos sobre audiovisuales o desarrollo web pero enseñar creo que es más fácil (no lo será tanto enseñar bien o motivar) pero puestos a contar cosas... como se puede ver puedo ser muy "parlanchín".

En cualquier caso, los que me conocen sabían desde hace años que estaba interesado en aprender japonés y de hecho, de forma casual, por blogs, manga, anime, un audiolibro en inglés, etc; he ido aprendiendo algunas cosillas sueltas por mi cuenta.

Algunos amigos me animaban a que me apuntase a clases de japonés en mi ciudad pero quizás por algo que leí y por la experiencia de toda la gente que he ido conociendo que estudiaba ya o lo había hecho no me convencía la idea de momento.

No de empezar a estudiar sino lo de hacerlo del modo convencional y fuera de Japón.

En torno a marzo de 2009 compré el libro "Kana para recordar" de la editorial Herder; Donde en relativamente poco tiempo, y si se tiene un poco de imaginación y se siguen unos pasos simples, se puede aprender en aproximadamente 6 lecciones de media hora cada una (en 3 días! por ejemplo: una a la mañana y otra a la tarde). Yo tardé 3 días en aprender todo el hiragana aunque mi tiempo de estudio fueron en total un poco más de las tres horas previstas por el libro: 4 horas y 7 minutos. Y en seis días (porque me pilló ocupado), poco después, aprendí el silabario katakana, pero en tiempo de estudio fueron menos horas: en total 3 horas 35' para estudiar las otras 6 lecciones.

Con eso por supuesto no es suficiente, requería practicar y seguir estudiando. Pero quizás no le dediqué la constancia necesaria después (porque...). De todos modos sí que practiqué los meses siguientes. Y conseguí no liarme (mucho) con el ツ en katakana y el シ que tanto se parecen y otros problemas similares.

Lo bueno es que con esta base ya tenía bastante para conocer el orden del diccionario en japonés y siempre que consulto lo hago mostrándome las pronunciaciones en kana en vez de en romaji.

Y el katakana se convirtió en una herramienta estupenda para entender palabras japonesas que proceden del inglés.

Lo que me convenció de seguir en plan autodidacta fue, en mi impulso por seguir adelante, comprar algunos libros como, la sucesión lógica de "Kana para Recordar" que fue, Kanji para Recordar 1. Y también compré "Japonés para gente Manga 1 - 4".

Pensé que acabaría siguiendo el método informal y desordenado de "Japonés para gente Manga" porque es más práctico pero enseguida noté que requería mucha concentración y tiempo para seguirlo, mientras que el de Kanji para Recordar 1, que no es un libro realmente para aprender japonés sino conocer los significados de todos los kanji del sisema oficial me ofrecia la ventaja de tal vez expandir mi imaginación, algo muy útil cuando tratas de escribir un guión de cine.

El autor del libro original James W. Heisig en su introducción comenta el alto índice de fracaso entre los occidentales que se aventuran a aprender japonés en comparación con los chinos cuya estadística se invierte con un porcentaje muy alto de éxito en el aprendizaje pese a que chino y japonés son muy diferentes como lenguas.

El nexo común que facilita la tarea a los asiáticos de China son las letras chinas que en pocos casos hay algunas que son puramente japonesas y en muchos más comparten el mismo ideograma o pictograma.

A los occidentales que usamos letras latinas, o romaji, los kanji nos "suenan a chino", nunca mejor dicho. Y al no estar inmersos en ellas es un auténtico muro con el que se termina por perder la paciencia si no se aprenden bien.

El método radical de Heisig es por tanto un sistema que propone memorizar todos los kanji. No los ~50.000 sino los alrededor de 2000 oficiales y algunos nombres propios. Y sobre todo propone un método para aprender nuevos kanji por cuenta del estudiante una vez concluido el primer libro.

 Y "allá" que me fui. Me lié la manta a la cabeza aprendiendo kanji hasta llegar a unos 500 (sin sus respectivas pronunciaciones) pero aprendiendo el orden de sus trazos y significados clave. En un momento dado, por lo que fuera, hice una pausa muy larga, quizás un año y noté que había olvidado algunos, aunque curiosamente no todos y es que el método mnemotécnico es bastante ingenioso. Y los kanji más complejos pueden salir con total naturalidad.

El método funciona según se hayan seguido seis pasos clave y no siempre funciona con una persona si la imaginación no es lo suyo. Yo procuro dedicar mucho tiempo al paso en el que hay que usar la imaginación, aunque quizás es contraproducente para la agilidad del método.

Dicho todo esto, y dado que me iba a gastar un dineral (para estar los tiempos como están) en el viaje al próximo Salón del Manga (por cuarta vez desde que fuera en 2008) se me ocurrió que no sería mala idea apuntarme a un curso presencial de japonés en serio teniendo oportunidad donde vivo con profesorado nativo. Y encontré una oferta a muy buen precio aunque al no cubrirse plazas tuvo que hacerse en un grupo más reducido, algo más caro pero en plazos trimestrales algo más fáciles de sobrellevar.

La primera clase
Llegué a la dirección de la clase cerca de un cuarto de hora antes y vi que había alguien esperando fuera, que también iba a aprender japonés. Me acerqué a ver el letrero de la entrada y me volví para preguntar si iban a la clase. Somos un grupo muy reducido. Conté la anécdota de este mismo día, 23 de octubre hace un año, cuando cogí un tren bala y llegué con pocos minutos de antelación (para lo que yo considero razonable) pero era más que de sobra para un japonés.

El caso es que no nos atrevíamos a entrar con demasiada antelación a la clase y me puse a revisar mi móvil. Entonces me di cuenta de los nervios que tenía por empezar. Pues me temblaban las manos al tocar la pantalla del móvil. Y soy un tipo muy tranquilo. 本当に本当

En cuanto entramos ya estabamos todos. Y empezamos inmediatamente a saco con el hiragana y frases sencillas. Yo metía baza a la mínima conteniéndome un poquito a veces. Matizando cosas y consultando lo que no sabía.

Tomar apuntes para mí ha sido una odisea. Porque quería atender al mismo tiempo y la (mucha) falta de costumbre y, lo "especialito" que soy (me gusta ponérmelo difícil) que quería apuntar lo que estaba en romaji en hiragana me ralentizaba bastante.

Ha sido una clase básica pero muy práctica. Algunas frases las había escuchado casualmente el día anterior en el MP3 de mi móvil donde por casualidad se puso en vez de música de mi colección el "Japanese for dummies" con frases como "train は nihongo de nan desu ka?"...

He tenido otras "primeras clases" de japonés cuando he ido a talleres de japonés en el Festival de Anime de Navarra o eventos similares donde también he practicado algo de 書道, aunque al ser informales y como una diversión para pasar el rato de lo único que llegas a enterarte es de lo complicado que puede llegar a ser si no se estudia con un método, motivación y constancia.

Respecto a decidirme a aprender en grupo presencial, me interesaba sobre todo conocer más interesados en el idioma japonés y la cultura moderna y tradicional japonesa.

También quería asegurarme de aprender bien la pronunciación que aunque me zambuyo con animes y webs online es importante aprenderla directamente de japoneses nativos y sabía que podía estar cogiendo malos hábitos... como cuando he dicho "handakuten" y me han corregido que se pronuncia como "handakten".

Además necesito empezar con lo más básico para ser capaz de desenvolverme mejor en un futuro en Japón cuando vuelva. Ya que, al no estudiar más que los kanji, me falta mucho que aprender por delante. Partículas, mucha gramática y normas curiosas que requieren mucha práctica.

Lo ideal sería que cuando sepa bastante digamos como para aprobar un Noken 4 ó 3 me pudiera ir a hacer un curso intensivo en Japón que elevase el nivel. Pero estoy adelantando acontecimientos... Quizás dos o (unos cuantos) más años de acontecimientos.

Cuando haya terminado el libro de Heisig, que he recomenzado hace un mes para afianzarlo, empezaré el libro 2 donde se aprenden las pronunciaciones y los kanji compuestos. Ese momento creo que será el indicado para estudiar en serio en Japón. Así lo planifiqué hace un par de años, cuando empecé con los kanji.

Sin embargo ponerme una clase semanal de japonés me obligará a tomármelo más en serio o acabar en las tristes estadísticas de abandono definitivo... いいえ! Abandonar no es una opción.

miércoles, 28 de diciembre de 2011

Habla como yo

Cuando viajo al extranjero y encuentro algún español, sobre todo en lugares lejanos donde no suele haber casi españoles, me dirijo a ellos y les digo: -¿Habláis español? ¿Sois de España?-

Hoy, que es día de los Inocentes, se me ocurre que sería una buena broma hacer lo mismo en España, o incluso en algún territorio disputado por independentistas. Aunque seguro a los más extremistas también les hace ilusión encontrar españoles fuera de "la patria", pero no lo dirán muy alto.

Sería gracioso fingir que no estamos en nuestro país y nos hace ilusión encontrar paisanos.

Aunque resulta que esa misma "broma" nos la han hecho por aquí, alguna vez, gente con miras muy estrechas y románticas sobre tiempos que nunca existieron, ni existirán; porque piensan que se pueden lograr objetivos defendidos con tiros en la nuca, cloratita y amonal.

-¡Qué te vas de viaje a Zaragoza! ¿Te vas a España?-

¿Pero qué estupideces estás diciendo? Nos une una lengua común. Quizás algunos no la tengan como lengua materna. Pero es la mía y la de muchos españoles.

Merecemos el mismo respeto que los que tienen una lengua diferente al resto (o dialecto -ay, ay! No me pegues!-).

Casi todos los paises del mundo tienen más de una región con lenguas distintas, o al menos dialectos, o formas de hablar diferenciables.

Vivimos en una Babel que agrupa culturas según el idioma hablado.

Pero no por ser culturas distintas significa que seamos especies diferentes a la humana. Todos compartimos comportamientos comunes que trascienden al idioma.

En especial a mí nadie me verá ponerme en pie por ninguna bandera propia o ajena.
Me parece estupido ordenar y clasificar el mundo en pedacitos de barrio, ciudad, provincia, comunidades, paises, clubes de fútbol, o creencias religiosas.



Sería genial que las fantasias de algunos novelistas perturbados, que tanto daño han hecho a inocentes cerebritos, se cumplieran y otras civilizaciones alienígenas existieran para poder formar parte de una bandera única del planeta. El único que podemos habitar, por ahora. Claro que en ese caso, yo creo que habría que inventar un término que sobrepasase lo humano; y no estaría bien diferenciar entre seres inteligentes de un planeta u otro. Ja, ja, ja.

Las críticas que recibió un anterior presidente de gobierno por no levantarse al paso de una bandera de EEUU en un desfile militar, que ni siquiera era la del país que representaba, me parecen de coña. Otra tontada más para el gran circo de la política.



Puede que olvidase el protocolo. Pero casi me parece hasta un gesto de corte de mangas que denota autonomía y no doblegarse ante una nación prepotente que se creen los amos del mundo y con razón porque han influido a medio mundo y escarmentado al otro medio.

De cualquier modo siempre que se habla de paises se generaliza excesivamente y se simplifica demasiado. Pero en todos los paises hay personas de todo tipo y condición que no merecen ser metidas en el mismo saco de descalificaciones e insultos fáciles.

Digo todo esto para indicar que si ni siquiera me emociona especialmente los colores de la bandera, tradiciones o cultura de mi propio país nadie puede imponerme la de otro porque sí.

Estoy convencido de que no hay ningún idioma perfecto.
Todos tienen fallos. Palabras homófonas. Trabas ortográficas. Gramática o caligrafía compleja. Y esa debe ser la razón por la que no se habla el mismo idioma en todo el mundo.

Y por lo general cualquier palabra, en cualquier idioma, se queda corta para transmitir nuestras ideas.

Estoy convencido de que el idioma hablado influye en la forma de ser de las personas. Pero si se aprende a dominar más idiomas se diluyen diferencias culturales y se comprende mejor el mundo.

Aprender cosas nuevas, en especial un idioma ajeno es complicado. Por tanto no se puede obligar a hablar una lengua distinta a su lengua materna a la gente si no abandonó su tierra natal o el entorno donde creció. Lo contrario sería una invasión hostil.

Y en el sur de Navarra la padecemos un poco por culpa de unos cuantos extremistas que aprovechan cualquier resquicio legal y el hecho de que el vascuence es una lengua conservada en el norte de Navarra para meter la cultura "rebelde" a todo aquel que se deja lavar el tarro.

Hay que decir que hace no muchos años había en Navarra unos ocho dialectos de vascuence. La mayor parte procedente de las montañas del norte.

De hecho hay casi tantos subdialectos como pequeños poblados de la región próxima al Pirineo navarro. Y en Euskadi tienen una lengua propia que tratan de unificar conocida como euskera batua. Pero resulta que un navarro de montaña podía entender a un vasco de Guipuzcoa y a uno de Vizcaya, mientras estos dos no podían entenderse entre ellos mismos. Lo que significa que cada cual hizo sus derivaciones del vasco-navarro original a su manera. Y ahora quieren imponer su manera a todos los navarros. Y no sólo a los de la montaña del norte sino también a los que jamás en la historia de la humanidad han hablado vasco.

¡Habrase visto semejante despropósito!

sábado, 23 de octubre de 2010

Andando por los kanji

Cuando empecé a estudiar la escritura y significado de los kanji en primavera de 2009, con ayuda del libro de James W. Heisig Kanji para Recordar, llegué cerca del kanji 200 antes de parar en seco para reflexionar (durante unos "meses") al darme cuenta de que, si no practicaba con constancia, el número de kanji olvidados era alarmante. Al margen de que con el método de Heisig no esté permitido olvidar ninguno de los más de 2000 caracteres sino-japoneses oficiales que se estudian.

Me di cuenta de que no estaba siguiendo bien los seis pasos del método y que necesitaba un modo de estudiar más ágil que como me lo había montado; Usaba la tableta gráfica del ordenador y un foro Oekaki que monté en servidor local. Incluso hice un programa PHP que mostraba una palabra-clave al azar para repasar.

Después de memorizar y mentalizarme para respetar las pautas del método con algo de disciplina, este verano, retomé el estudio de los kanji con constancia, casi a diario, procurando no descansar nunca más de dos días seguidos, y a ración de unos 40 minutos por sesión de estudio, antes de descansar, con al menos entre una y tres sesiones diarias, desde primeros de agosto. Así, usando el ordenador solo para repasar, no tenía tanto problema como cuando dependía de él para estudiar cada kanji.

Cuaderno con kanji en octubre de 2010Recargué las minas de la lapicera con la que practico la escritura; una sola vez, como aconseja Heisig. Y empecé a rellenar un cuaderno, que nos regalaron en alguna Encounter, de derecha a izquierda (emulando a los estudiantes japoneses) desde el kanji 51: 卓 Eminencia, según el orden Heisig.


Retrocedí unos 150 kanji porque no me acordaba de muchos a partir de ese número (normal, en cerca de un año sin repasarlos). Y en apenas nueve semanas he estudiado 327 kanji hasta llegar al 378 (mañana serán más). Quizás no es tan impresionante como algunos casos que se leen por la red de gente que llega a aprender todos en tres o cuatro meses. Pero tampoco tengo prisa. Y sigo con constancia peleándome con algunos de los kanji más complejos o los más simples. Por lo general me cuesta más recordar lo sencillo que lo difícil. Es difícil encontrar el equilibrio.

Como ya he explicado alguna vez, la técnica promueve la memoria imaginativa. Y esa es otra de las razones por las que sigo este método, al margen de entender de una vez cualquier cosa que vea escrita en japonés. Mejorar mi capacidad para imaginar.

Y aunque creo que aun estoy muy verde en ese sentido, ahora que los argumentos se acortan y debo hacer un esfuerzo mayor (pese a que estaba deseando llegar al momento en que tuviera más libertad de crear mis propias historietas para cada kanji), sí que noto que soy más ocurrente en ocasiones y logro historias más visuales y originales que es justo lo que un guión de cine necesita.

A parte de estudiar cada lección con toda la dedicación que puedo permitirme, empleo el sitio web Reviewing the Kanji para hacer lo que se conoce como repaso espaciado. Para lo cual también existen aplicaciones para PDAs, móviles y ordenadores como Anki o en webs como la que acabo de citar y Smart.fm.

La web Reviewing the Kanji (kanji.koohii.com) está pensada para repasar con la técnica de los libros de Heisig con el consentimiento expreso del propio Dr. Heisig. Es mi método favorito de repasar y ha terminado por desplazar otros sistemas como el del programa Kanji Gym, aunque sigo empleándolo como base para dibujar los kanji (con el ratón) que repaso con ayuda de la web pero en español en vez de en inglés. (Algo que pronto remediarán porque se podrán poner las palabras-clave que se prefieran).

En España está próximo el lanzamiento del tercer volumen del libro. Que incluye algunos kanji extra que Heisig consideró eran de uso bastante frecuente en Japón aunque no se incluían en el sistema oficial y supongo se aprovecha la nueva edición para incorporar aquellos que falten de la última reforma que el gobierno japonés hizo recientemente (después de varias décadas sin cambios) y que agregó algo más de un centenar de kanji y quitó unos pocos de la enseñanza obligatoria. (Alguno de los eliminados ya los he estudiado pero siguen siendo útiles. )

Cuando acabe... -si sigo al mismo ritmo son unos 5 kanji al día (aunque últimamente son bastantes más) puede que para agosto del año que viene si no empiezo a correr más o me ralentizo-... ya tengo el segundo volumen que incluye las pronunciaciones en kana y las posibles combinaciones de kanji compuestos con sus respectivos significados. Aun no he leído toda la introducción de aquel libro pero la verdad es que me intriga bastante cómo se lograrán asociar las mil y una pronunciaciones posibles.

En un breve vistazo que le di al libro advertí que el orden es algo más caótico aunque sigue teniendo una forma esquemática para estudiarlo y aunque se divide en varias partes no se recomienda seguirlo en ningún orden particular correlativo; A diferencia del primero en que el orden es una parte crucial del estudio. Que no es como en las escuelas japonesas, por frecuencia de uso, sino uno más práctico a la hora de aprenderlos sin dejarse ninguno.

El primer libro se escribió en los años 70. Y cerca de 2003 se terminó la versión en español junto a Heisig por Marc Bernabé y Verónica Calafell para la editorial Herder con 2042 kanji que incluían los oficiales de ese momento y alguno más usado con frecuencia en nombres propios.

Ahora, aunque debería procurar concentrarme en acabar de aprenderme los kanji con esta técnica, no puedo evitar intentar descifrar lo que quiere decir cualquier kanji que veo. Supongo que si viviera en Japón sería otra historia; Tendría que desconectar o me volvería loco.

Y es reconfortante cuando al ver algunos textos en japonés reconoces cada vez más kanji cuyo significado ya has aprendido. Aunque con 1600 kanji desconocidos por delante, aun queda bastante camino por andar.
頑張って!

-Hombre-! Esto que me ha salido con el diccionario japonés (Anthy) al teclear Ganbatte!, se compone de dos kanji y el primero ya lo conozco; en el sistema de Heisig se asocia con la palabra Tozudo.
-Muy apropiado para alguien que trata de aprender 2000 kanji-.

El segundo kanji aun no me hago una idea ni de cuantos trazos tiene. (11. uff! Qué difícil parece!) Ya llegaré. Será el kanji 1921 que estudie y se le asocia en KpR con la palabra Alargar. Así que "Alargar la Tozudez" como una palabra compuesta se podría traducir como Esforzarse; O si lo occidentalizamos un poco: en un simple Buena suerte, Jeje. Esto lo sabía gracias al mallorquín Santiago Gastaminza Franco, coordinador hasta la fecha de relaciones exteriores del gobierno de Yamaguchi, que dio una charla magistral sobre diferencias culturales con Japón en Tudela antes del verano.

Mi propuesta imaginada para el kanji Repetidamente con los componentes andar y cabeza
La semana pasada quise que me retaran algunos amigos con los 323 kanji que llevaba aprendidos hasta el momento y no acertaron a decir ningún número de kanji que no recordara su forma escrita. Me dijeron que hacía trampas. -Jajaja! Casi como a Heisig cuando le dijeron que se iba a olvidar de todos con su técnica tan rápida de aprenderlos.

Me hizo gracia. Pero la verdad es que a la hora de repasar en serio sí que me encuentro con kanji que he olvidado en parte o completamente y debo volver a memorizarlos.

El sistema de repaso espaciado es una buena arma porque realmente se refuerzan aquellos kanji en los que se flaquéa, además la web de "Kanji Koohii" tiene una comunidad de personas de distintos paises que proponen historietas alternativas para inspirarse al margen de la propia y un sistema de votación que permite encontrar historias mejores y peores a la hora de activar la propia imaginación.

¿Qué os parece la que se me ha ocurrido para "Repetidamente"?

Para 歴, Curriculum, también he pensado una historia algo cinematográfica. Aunque aun no he necesitado escribirla. Interviene Gandalf y su -quieto parao-: "No puedes pasaaaaar!" (que el suelo esta recien fregado... ;))

martes, 31 de agosto de 2010

Kanji Gym de hoy

Cada semana pruebo el programa Kanji Gym para ir repasando los kanji que estudio a diario (salvo uno o dos días de descanso semanales) del libro Kanji para Recordar de James W. Heisig, Marc Bernabé y Verónica Calafell.

Noche. Correcto!
Llevo desde el 11 de agosto dándole duro. (Tras una pausa de varios meses para retomarlo con la debida seriedad) Y voy por el kanji 160 de los 2042 del tomo 1.

Mi disciplina se centra en "memorizar" nuevos kanji cada día después del desayuno, almuerzo y comida. Así me aseguro de matar dos pájaros de un tiro. Porque no tenía costumbre de almorzar y a veces hasta me saltaba el desayuno. De este modo me alimento mejor y cojo fuerzas para 40 minutos de estudio con el método de Heisig que hace mover el "músculo" de la imaginación.

Soborno. Correcto!
Si algún día no estudio más que una o dos veces en vez de tres tampoco pasa nada, mientras siga avanzando y logre no olvidar los nuevos kanji fácilmente.

Hace dos semanas repasé con el programa Java KanjiGym 98 kanji y tuve un acierto del 94% equivocándome solo en 6 (muchos sólo en aspectos de poca importancia).

Hoy he repasado los kanji 1 a 150, dibujándolos a partir de la "keyword" del significado de cada kanji (tal como recomienda el método) y he hecho bien 131. Lo que supone un 87,33% de acierto.

Utensilio. Correcto!
A continuación indico a modo de diario personal los 19 fallos que he cometido.

El control de los 150 kanji me ha llevado poco más de una hora. (Iba a darme un máximo de 1 hora pero como iba asegurándome de corregir si estaban bien dados los trazos de algunos kanji me he dado una pequeña prorroga.)

Algunos kanji que dibujé bien pero con trazos en orden erróneo los he dado por inválidos. (A veces aun me pregunto hasta que punto es importante el orden de los trazos.)

Los 19 kanji fallados con Kanji Gym (31-ago 2010):

Nº Palabra clave (Tipo de error)


78 derecha (Bien hecho pero en orden de trazos incorrecto)


82 párrafo (Ligera discrepancia en el acabado de un trazo)


85 cortar (componentes desordenados)


92 barrio (trazo ligeramente alargado)


94 cima (olvidado casi del todo)


100 parecido ** (componentes desordenados y fallo en el repaso porque lo confundí con semejanza)


102 traspasar ** (Bien hecho pero en orden de trazos incorrecto, 2 veces)


110 marea nocturna (trazo de más)


111 exterior (trazo de más)


116 aplastar (componentes desordenados)


117 arena (componentes desordenados)


126 extraño (Bien hecho pero en orden de trazos incorrecto)


122 apestar (componentes desordenados)


127 arroyo (Bien hecho pero en orden de trazos incorrecto)


129 obedecer (olvidado casi del todo)


133 manantial (kanji comprimido en su forma de componente)


138 alta mar (olvidado casi del todo)


139 riachuelo ** (componentes desordenados y alguno equivocado, 2 veces)


141 marea (olvidado casi del todo)

Gordo. Lo doy por válido!
Al repasar inmediatamente y repetir solo equivoqué tres kanji... (aunque me parece mucho cuando los acabo de ver).

El Kanji gym muestra términos al azar de una o varias lecciones escogidas o de un rango predeterminado de número de kanji.

Lo que no se es si debería ponerme un tiempo diario en vez de semanal para repasar todos los que llevo estudiados o ir controlando y repasando con Kanji Gym cada día una lección o dos para volver a empezar desde las primeras lecciones una vez alcanzada la lección que esté estudiando.

miércoles, 19 de mayo de 2010

Spoilers nooooo

Me parece preocupante que estén invitando a ver el episodio final de Perdidos este domingo / lunes de madrugada en cines y todo antes de emitir el anterior episodio en España.

Están PREMIANDO a los que Descargan la serie por Internet. O quizás castigando, porque hay que verla *sin* subtítulos.

Yo ví 300 sin subtítulos y pensé que Leónidas era solo un alcalde.

Como para seguir la complicada trama de Perdidos.

La única alternativa "legal" para ver el capítulo final en sincronía con el resto del mundo habiendo visto el anterior (6x16) en España parece ser contratarlo por 1,99€ subtitulado en Digital + (Taquilla, a partir de esta mañana), al día siguiente de su emisión en USA.

Foto vía: skreener.com

Yo prefiero esperar al martes "día del orgullo Friki", 25 de mayo, para verlo en Full HD. Porque no hay comparación. Es como ver otra serie distinta.

Y, si la Fox lo tiene listo para el siguiente martes, el 1 de junio emitirán The End (6x17 y 6x18). En condiciones.. en HD; Eso o en los Yelmo estaría bien. Pero ya con su doblaje y todo. (que es como estoy acostumbrado a verla)

Así que por favor: Os temo, internautas lostianos!
Con la de frikis de "Lost" que hay ¿cómo podemos hacer las personas "normales" para no enterarnos de absolutamente nada (ni si está bien o si está mal, que son opiniones, ni si es largo o si se hace corto, ni si aclara u oscurece), NA DA. Niente. Nothing; hasta que podamos verlo por cauces acostumbrados?

¿Refugio nuclear bajo una isla desierta?

¿Apagar el móvil, radio, tv, internet, cerrar puertas y ventanas dos semanas?

No se. Creo que va a ser duro.

viernes, 21 de agosto de 2009

Xenoglosofobia

La "xenoglosofobia" es bastante común. Es un palo tener que traducir cada frase, cada palabra de un idioma al que no estamos acostumbrados. En España, además, tenemos la costumbre de tenerlo todo doblado, para que no nos cueste ningún esfuerzo consumir cine estadounidense y de algún otro país.

Sin embargo los idiomas extranjeros que nos suponen un incentivo y que hemos practicado con frecuencia suficiente no deberían ser ningún problema.

En mi caso desde los 15 años he leído cantidad de revistas sobre informática en inglés y he interactuado por IRCs internacionales en el mismo idioma.

Además tenía clases de inglés en la escuela desde los seis años y no se me daba mal. Sin embargo me da cierto reparo hablarlo porque no lo practico de forma oral y no tengo casi práctica para traducir en sentido opuesto, de español a inglés.
Hay algunos fonemas que no se como se pronuncian exactamente, de modo que no puedo traducir lo que escucho de inmediato.

Además, según la región, la pronunciación y el modo de decir las cosas cambia. Es igual que hablemos de inglés o de japonés.

Aprender los fonemas japoneses es bastante sencillo. Al menos a mí me lo parece desde que se los kana. Aunque aun me faltan unas cuantas clases prácticas con japoneses nativos.

Por ahora puedo enumerar todos los fonemas japoneses que sirven para distinguirlos de cualquier otro idioma. Son realmente pocos en comparación con cualquier otro idioma que conozca.

Lo que realmente da pavor a la gente es la escritura japonesa. Una forma de escribir tan diferente a la latina que le ha hecho merecer el calificativo de escritura del infierno.

Muchos occidentales por más que nos esforcemos en aprender los kanji, o símbolos sinojaponeses, empezamos a olvidarlos a ritmo vertiginoso, más rápido que lo que cuesta aprender nuevos símbolos.

Hay quien propone que se deben aprender igual que los japoneses. A lo largo de muchos años de estudio. Sin embargo la mente adulta y occidental no puede enfrentarse del mismo modo que un niño, que además vive permanentemente rodeado de su escritura, al océano de kanjis de Japón.

Yo procuro seguir la técnica de "Kanji para Recordar" de James W. Heisig; Alguien que llegó a Japón y se aprendió los kanji más rápido que sus colegas de estudio habiéndose unido tarde a la clase. Nadie pensaba que los iba a retener a la velocidad a la que los aprendió así que le pidieron que explicará como lo había hecho... Y algunos años después acabó esta serie de libros. Que en la actualidad son tres volúmenes.

Lo que el Dr. Heisig propone es usar la memoria imaginativa en lugar de la fuerza bruta. Asociar una imagen, que no hayamos visto nunca pero seamos capaces de imaginar personalmente, con cada kanji y su significado. Sin tener en cuenta la pronunciación, que eso ya llegará más adelante. Lo importante es equipararse a los chinos en conocimiento del aspecto visual de la escritura. Ya que éstos suelen tener más éxito a la hora de aprender japonés que los occidentales pese a que sus idiomas son tan distintos como el nahuat y el italiano.

Aun así hace falta mucho ánimo cuando descubres que no seguiste bien la técnica imaginativa. A veces me he pasado una hora entera intentando imaginar la escena ideal para un kanji antes de probar a escribirlo mientras recuerdo la escena. Y después al repasar es duro descubrir que no lo recuerdas con exactitud.

De todos modos la exactitud está reñida con el concepto visual de un kanji. Un mismo kanji puede significar muchas cosas distintas y todo depende del contexto en que se use.

El siguiente nivel, una vez aprendidos los más de 2000 kanjis oficiales, es aprender a combinarlos y su pronunciación que varía según lo que les acompañe. Eso sí que parece difícil. Sin embargo si en vez de aprender las dos cosas a la vez, como hacen los japoneses, se sabe ya el significado de cada kanji, no debe ser muy difícil aprender que "fuego" con "estrella" forma "Marte" o que "flor" con "fuego" forma "fuegos artificiales" y así todo un extenso vocabulario útil para leer muchos libros en japonés.

Más recientemente James W. Heisig sacó su tercer volumen del libro con kanjis usuales del japonés corriente que le pareció faltaban en sus libros anteriores.

No se que importancia tendrá el modo en que se aprenda este idioma pero si se que requiere mucha constancia, concentración y dedicación.

Para los Kana, lo más útil del mundo para empezar a aprender japonés e incluso defenderse con algunos textos si sabes inglés, solo necesitáis un par de semanas (o menos) y el libro del mencionado autor "Kana para recordar".

También es destacable el curso de japonés de japoneando.com

Y por supuesto practicar. El idioma es como un músculo que hay que ejercitar.

Nadie aprende al mismo ritmo. Así que la Red, donde todo permanece hasta que lo consultas, es muy útil para esta gratificante tarea.

Si queréis intentarlo, probar la red social lang-8.com, y agregarme a vuestros amigos. Si no sabes nada de japonés estamos a un nivel muy parecido.

viernes, 6 de febrero de 2009

Watasi wa Alfuredo?

¿Cómo se pronuncia Alfredo en Japonés? Ni idea. Aun no se lo suficiente para imaginármelo.

Sin embargo ver anime en versión original y alguna que otra visita a convenciones para otakus han incrementado mis conocimientos de rômaji, la lengua intermedia con la que aprenden japonés los extranjeros de lenguas derivadas del latin. Plonunciada de folma muy similal al castellano. Con poquitas difelencias. Una "o" acentuada, o el fonema "ou" suele pronunciarse simplemente como una "o" más larga que el resto de oes. La "u" a veces no se plonuncia. Nunca la he oido pronunciar en las terminaciones. Y las erres y eles... en fin... todos hemos escuchado a algun japonés decil "el pelo de san loque no tiene labo". :) Suele dar lo mismo erre que ele.

El japonés se compone principalmente de kanjis. Que son los símbolos de origen chino que según su disposición tienen un significado y pronunciación distintos.

Podeis ver una lista de kanjis aquí. Ningún japonés normal se los aprende todos a lo largo de su vida. Son miles y miles. Los más ilustrados pueden llegar a aprender una buena parte de ellos.

Cada kanji se pronuncia con una o varias sílabas. A veces se leen igual pero se escriben de forma diferente y significan cosas distintas y lo curioso es que un mismo kanji puede pronunciarse diferente si le sigue otro kanji (no se si en todas las ocasiones o en algunas concretas). He olvidado como se llama esta norma gramatical.

Por lo general se escribían de arriba a abajo. Aunque los medios modernos lo hacen al estilo occidental. De izquierda a derecha (como el español). Pero aun hoy en día se escribe de esa forma en algunas publicaciones leyéndo los distintos párrafos desde la derecha a la izquierda. Los mangas se disponen de esa manera e incluyen también otra forma de escritura en algunas viñetas de dibujos: El kana.

El kana son realmente dos (creo) formas de escritura genéricas con las que se conoce al Hiragana y al Katakana.

El Hiragana es el silabario básico japonés. Los trazos son genuinos de Japón y son mucho más simples que la escritura en Kanjis. Se usan fundamentalmente por párvulos y estudiantes de primaria; Y para pronunciar palabras extranjeras en ocasiones de forma muy gulaciosa. Y para onomatopeyas. También es útil como paso intermedio entre el rômaji y la escritura en kanji.

El Katakana es prácticamente igual al hiragana pero tiene una grafía más cuadrada, utilizada solamente para exclamaciones, tarjetas de visita de empresa y similar. Es un modo de resaltar un texto o una marca comercial. Como si usaramos todo en mayúsculas o en negrita.

Ahora enumeraré algunas palabras que voy aprendiendo con las que no lograría ni la hora, ni arigato, en Japón. Pero por la frecuencia que lo escucho tienen su interés desde un país tan lejano. Y no está mal ir practicando.

Si viajamos a Japón solo encontraremos textos en romaji en muy pocos sitios. Ya que solo está destinado a extranjeros y los propios japoneses no están acostumbrados a ese tipo de escritura y su traducción.


Por supuesto Japón es muy grande y las palabras no se pronuncian exactamente igual en todas partes. Hay dialectos. En lugares como Tokio suelen dar más importancia a las consonantes y en Osaka, al sur de Japón, las palabras suenan de forma más melodiosa, pronunciando más las vocales.

El vocabulario del silabario sigue este orden: aiueo, en lugar de "aeiou".

* Rômaji - Traducción

* Ai - Amor
* Konnichiua - Hola
* Moshi moshi - Díga (al contestar el teléfono)
* Ohaio - Buenos días
* Onegai - Por favor
* Itadakimasu - Gracias por la comida (antes de empezar a comer en confianza)
* Tadaima - Ya he llegado
* Okaerinasai - Bienvenido (a casa, al trabajo o a los vecinos)
* Ittekimasu - Me voy!
* Itterasshai - Que te vaya bien (respuesta a lo anterior del que se queda).
* Ojamasuru (cortés) / ojamashimasu - Siento interrumpir! (Al entrar en casa ajena)
* Ojamashimashita - Siento haber interrumpido! (Al irse de casa ajena) (el "-mashita" final cambia el tiempo del verbo a forma pasada)
* Demo - Pero (No sirve de mucho sin saber formar frases complejas -o sencillas- PERO se dice mucho ;))
* Gomenasai - Lo siento.
* Hai - Sí
* Iie - No. (Casi nunca lo escuchareis en Japón. Antes de decirlo saldrán corriendo. :))
* Icchi, ni, san, shi, go - Uno, dos, tres, cuatro, cinco.
* Ichigo - Fresa (o 15)
* Ichigo icchie - Ocasión irrepetible / una vez en la vida.
* Sakuranbo - Cereza
* Biru - Cerveza (Ya pueden ir los borrachufos a Japón)
* Otoko - Chico
* Onanoko - Chica
* Shonen - joven
* Shojo - "jovena" :)
* Onesan - Hermana. (Se refiere a una mayor que tú. Tambien se usa como terminación y con sentido figurado)
* Onisan / Onichan / Anisan - Hermano (Varía según sea ajeno, propio, o presentado.)
* Domo arigato - Te doy gracias.
* Kero kero / Pyoko pyoko - Croac, croac! (no se seguro, según Code geass o Getsumen to heiki Mina)
* Sayonara - Adios.
* Ya ta - Lo logré. (Como dicé Hiro Nakamura ;))

Terminaciones en los nombres:
-chan (a los niños pequeños y al dirigirse éstos entre sí. Y a chicas.)
-san (como la preposición Don. Solo que en Japón su uso es muy frecuente.)
-senpai (Superior. Colega con más experiencia)
-kōhai (Aprendiz. Colega menos experto. Compañero de colegio que va a un curso inferior)
-sama (Como la preposición Honorable o Su excelencia. Para honrar a señoras y gente de la aristocracia)
-sensei (Significa Profesor. Y también se usa como Doctor o Médico.)

Algunas webs de interés si te atrae la cultura japonesa, que también he consultado para escribir esto:

* Kirainet - Un geek en Japón (20.000 visitas diarias no pueden equivocarse.... Con mi ayuda ya serán 20.003 ó 20.004 ;))
* Kanji dictionary
* Japanse Language
* Mini japanese lesson
* Onomatopeyas (incluye japonés)

Se ampliará. つづく
En comentarios o en otros aportes.